,本来(lai)最好是译作挑(tiao)剔者(zhe),挑谓(wei)挑选,剔谓吹(chui)求。但(dan)自(zi)从陈源教授造出挑(tiao)剔(ti)风潮这一句(ju)妙语以(yi)来,我(wo)即敬避不用,因为恐怕《闲话》的教(jiao)导力十(shi)分伟大,这译名也(ye)将蓦(mo)地被解为挑拨。以此为(wei)学者的(de)别名(ming),则行(hang)同刀笔,于是又有重罪了(le),不如简(jian)直译作穿凿。况且中国(guo)之所谓日(ri)凿(zao)一(yi)窍(qiao)而(er)‘混沌’死,也很像他的将约(yue)翰(han)从(cong)自(zi)然中拉开。小姑娘(niang)Robi
Copyright © 2008-2018