但(dan)我(wo)自信并无故意(yi)的曲(qu)译,打着(zhe)我(wo)所不佩(pei)服的批评家的伤(shang)处了的时候我就(jiu)一笑(xiao),打着我自己的伤(shang)处了的时(shi)候我就忍(ren)疼,却决不有所增减,这也(ye)是(shi)始终‘硬译’的一(yi)个(ge)原因。自然,世间总会有(you)较(jiao)好的翻(fan)译(yi)者,能(neng)够(gou)译(yi)成既不曲,也不‘硬’或‘死(si)’的(de)文章的(de),那(na)时(shi)我的译本当(dang)然就被淘(tao)汰,我就只要来填这从‘无有’到‘较好(hao)’的空间罢(ba)了。
Copyright © 2008-2018