〔2〕一九二八年四月《一般(ban)》月刊第四(si)卷(juan)第四(si)号端先的《说翻译之难》一文中,曾列举了当(dang)时所见的一些(xie)误(wu)译(yi)的例子,在提到(dao)鲁迅译的《思想.山水.人(ren)物》中的《所谓怀疑主义者》一(yi)节(jie)时说(shuo):"那(na)篇文章(zhang)中的Sketch-book(小品集(ji)子)似乎应(ying)该改(gai)为Skeptic(怀疑(yi)主义者)的(de)......因为(wei)Skeptic和Sketch-book的假名译音,确(que)是(shi)非常(chang)相像,......不(bu)论谁(shui)也容(rong)易看错(cuo)"。在文章结尾时说:"译书确是一种(zhong)冒险,在(zai)现在(zai)的中国译书,更是(shi)一种困(kun)难而(er)容易闹笑话(hua)的(de)危(wei)险!"280717②致(zhi)李(li)霁野霁野兄:六(liu)日信(xin)收到。
Copyright © 2008-2018