意动用(yong)法(fa)及词(ci)类(lei)活用:古(gu)今(jin)汉语在(zai)词性(xing)方面没(mei)有太大(da)改(gai)变(bian),而两(liang)者之间的(de)最大不同就(jiu)在(zai)于词类(lei)活(huo)用。所谓(wei)词类活用,是指在古代汉语里,有(you)些词可以(yi)按照一(yi)定的语言习惯灵活运用,在(zai)句子中临时改变它原(yuan)来的(de)语(yu)法功能,具备另一类(lei)次的(de)语(yu)法功能和词汇意义(yi),词类(lei)活(huo)用大致包括以下几种情况:一、使(shi)动用法(fa),指(zhi)谓(wei)语动词(ci)具(ju)有(you)使宾语(yu)怎么样(yang)的意思。如(ru)动(dong)词使动用法,《鸿门(men)宴》:项伯杀人,臣(chen)活之。活之(zhi)是使之活。二(er)、意动用法指(zhi)谓语(yu)动词具有(you)认为(wei)(或以为)宾语怎么样的意思。意动中的(de)意(yi),即主观认为(wei),就是主观上把某个事(shi)物(wu)当作(zuo),即认(ren)为宾语怎(zen)样或把(ba)宾(bin)语当作怎样(yang)。意动用法只限(xian)于形容词和名词的活用,动词本身没有意(yi)动用法(fa)。一般可译为认为(wei)……..以……..为……..等。三、名(ming)词用如动词如,如柳宗元《黔之驴》驴(lv)不(bu)胜怒,蹄之。蹄(ti)之是(shi)(用蹄子)踢(ti)之的意思。四(si)、名词用作状语,如《愚公(gong)移山》:箕畚运(yun)于渤海之尾。便翻译(yi)为用箕畚(ben)运到(dao)渤海的边上(shang)。
Copyright © 2008-2018