但译者(zhe)却将求教之后,这才了然(ran)的土话,改成(cheng)我(wo)所不(bu)懂的日(ri)本(ben)乡(xiang)下的土话了,于是只得也(ye)求(qiu)教于生长在日本(ben)乡下(xia)的M君(jun1),勉强(qiang)译出,而于农民言(yan)语(yu),则(ze)不再用某一(yi)处的土话,仍以平(ping)常的所谓(wei)白话文了事,因(yin)为我是深知道(dao)决(jue)不(bu)会(hui)有人来给我的译文(wen)做字典的。但于原(yuan)作的精采,恐(kong)怕又(you)损失不(bu)少(shao)了。
Copyright © 2008-2018