周作(zuo)人先生和(he)武者(zhe)小(xiao)路(lu)先(xian)生(sheng)通信(xin)的时(shi)候,曾经提(ti)到这已(yi)经译出(chu)的事(shi),并(bing)问(wen)他对于住在中国的(de)人类有(you)什么意见,可以说说。作者(zhe)因此(ci)写了一篇,寄(ji)到北京,而我适值到(dao)别处去了,便由周先生译出,就是本书开头的(de)一(yi)篇《与(yu)支那(na)未(wei)知的友人(ren)》。原译(yi)者(zhe)的按语中说(shuo):《一个青年的(de)梦(meng)》的书名(ming),武者小(xiao)路先生曾(ceng)说想改作《A与战争》,他这篇文章里也就用这个新名(ming)字(zi),但(dan)因(yin)为我们译的还(hai)是旧称,所以(yi)我(wo)于译文中也一律仍写作《一个青年的梦》。
Copyright © 2008-2018