但原译本(ben)似乎也各有错(cuo)误(wu)之处。例如(ru)这里的他(ta)讲话(hua),总仿(fang)佛(fo)手上有(you)着(zhe)细(xi)索子,将这(zhe)连结(jie)着的一样。周译(yi)本作他老是这(zhe)样地说话,好(hao)像他衔了(le)甚么东西在他的牙齿间(jian),而且在紧紧(jin)地把(ba)它咬着一样。这里的(de)他早晨往(wang)往被人叫醒(xing),从桌(zhuo)子(zi)底(di)下(xia)拉(la)出(chu)来(lai)。周译本(ben)作他(ta)常常(chang)惊醒(xing)来了,或者更正确(que)地说,从(cong)桌上抬起头来了。想起情(qing)理来,都应该是后一译不错的,但(dan)为了免得杂(za)乱起见,我都不(bu)据以改正(zheng)。
Copyright © 2008-2018