在(zai)开译以前(qian),自(zi)己确(que)曾抱了不小(xiao)的野心。第(di)一,是(shi)要将这(zhe)样的崭新(xin)的童(tong)话,绍(shao)介一(yi)点(dian)进(jin)中(zhong)国(guo)来,以供孩(hai)子们的父(fu)母,师长,以(yi)及教育(yu)家(jia),童话(hua)作家来参考;第(di)二,想不用什么难字,给十岁上下(xia)的孩子(zi)们(men)也可以(yi)看。但是,一(yi)开译(yi),可(ke)就立刻碰到(dao)了钉子了,孩子的话,我(wo)知道得太(tai)少,不够达出原文(wen)的意思来(lai),因此仍然译得不三不四。现在只剩(sheng)了半个(ge)野心了,然而也不知道(dao)究竟怎么(me)样。
Copyright © 2008-2018