,本来(lai)最好是译(yi)作(zuo)挑剔者,挑谓挑选,剔谓吹(chui)求。但自(zi)从(cong)陈源教授造(zao)出(chu)挑剔风潮(chao)这(zhe)一句妙语以来(lai),我即敬(jing)避不用,因为恐怕《闲话》的教导力十(shi)分伟(wei)大,这译名也将蓦地被解为挑拨。以(yi)此为学者(zhe)的别(bie)名,则行(hang)同刀(dao)笔,于是又有(you)重罪(zui)了(le),不如(ru)简直译作(zuo)穿凿。况且中国(guo)之所谓日凿一(yi)窍(qiao)而‘混(hun)沌’死(si),也很像他的将(jiang)约翰从自(zi)然中(zhong)拉(la)开(kai)。小(xiao)姑娘Robi
Copyright © 2008-2018