可惜(xi)我(wo)的老同事齐君现(xian)不知漫游何方,自去年分别以来,迄今未通消息,虽有(you)疑难,也无从商酌或争(zheng)论了(le)。倘有误译,负(fu)责自(zi)然由我。加(jia)以虽(sui)然沈默的都市,而时有侦察的眼光,或扮演的(de)函(han)件(jian),或京式(shi)的(de)流言,来扰耳目,因此执笔又时时流于草率。务(wu)欲直译,文句也反成(cheng)蹇(jian)涩;欧文清晰(xi),我(wo)的力量(liang)实不(bu)足以(yi)达(da)之。《小约翰》虽如波勒(le)兑蒙德说,所用的是(shi)近于(yu)儿童的简(jian)单的语言(yan),但(dan)翻译(yi)起来,却(que)已(yi)够(gou)感困难(nan),而仍得不如(ru)意的(de)结果。例(li)如末尾的紧要而(er)有(you)力(li)的(de)一句(ju):U
Copyright © 2008-2018