当初的(de)译本,只有两册(ce),所以各国作家(jia),偏而(er)不(bu)全;现在重(chong)行编定,也(ye)愈见得有畸重畸(ji)轻的弊病。我归国之后,偶然也还替(ti)乡僻(pi)的(de)日报,以(yi)及(ji)不流(liu)行的杂(za)志(zhi)上(shang),译(yi)些小品,只(zhi)要草(cao)稿在身边的,也都(dou)趁便添上(shang);一总三十(shi)七篇,我(wo)的文(wen)言译(yi)的短篇,可(ke)以说全(quan)在里面了(le)。只是其中(zhong)的迦尔洵的《四(si)日》,安特来(lai)夫的《谩》和(he)《默》这三篇,是我的大(da)哥翻译的。
Copyright © 2008-2018