但我自(zi)信并无故意的曲译,打着我所(suo)不佩服(fu)的(de)批评(ping)家的伤(shang)处(chu)了(le)的时候我就一笑,打着我自己的伤处(chu)了(le)的时候(hou)我(wo)就忍疼,却决(jue)不有所(suo)增(zeng)减,这(zhe)也是(shi)始终‘硬(ying)译’的一个原因。自(zi)然(ran),世间总会有较好的翻译者,能够(gou)译(yi)成既不曲,也不‘硬’或‘死’的(de)文(wen)章(zhang)的,那时我的译本当然(ran)就被淘汰(tai),我(wo)就只要来填(tian)这从(cong)‘无(wu)有’到(dao)‘较好’的空间罢了(le)。
Copyright © 2008-2018