我看这书的(de)译文(wen),不但句(ju)子(zi)生硬,诘o聱牙,而(er)且也(ye)有(you)极不行(hang)的地方,委实配不上(shang)再印。只(zhi)是他的本质,却在现在(zai)还有(you)存在(zai)的(de)价(jia)值(zhi),便(bian)在将来也(ye)该有存在的价(jia)值。其中许多篇,也还(hai)值(zhi)得译(yi)成白话,教(jiao)他尤其通行(hang)。可惜我(wo)没有(you)这一大段工夫(fu),――只有《酋长》这一篇,曾(ceng)用白(bai)话(hua)译了,登在《新青年》上(shang),――所以只(zhi)好姑且重印了文言的旧(jiu)译,暂时塞责了。但从(cong)别(bie)一(yi)方(fang)面看(kan)来,这书的(de)再来(lai),或者也(ye)不是无(wu)意(yi)义。
Copyright © 2008-2018