但(dan)原译本似(si)乎也各有错(cuo)误之处。例(li)如这里的他讲话,总仿佛手上有着细索子,将这连结着(zhe)的一样(yang)。周译本作他老(lao)是这(zhe)样地说(shuo)话(hua),好像他衔(xian)了甚么东西在他的(de)牙齿间,而且在(zai)紧紧(jin)地把它(ta)咬着(zhe)一样。这里(li)的他早(zao)晨往往被人叫醒,从(cong)桌子底下拉出来。周译本(ben)作他(ta)常常惊醒来了,或者更正确地(di)说,从(cong)桌(zhuo)上(shang)抬起(qi)头(tou)来(lai)了。想起情(qing)理来,都(dou)应(ying)该是(shi)后一译(yi)不错的,但为了(le)免得杂乱(luan)起见(jian),我都不据以改正(zheng)。
Copyright © 2008-2018