《文学月报》的第二本上(shang),有一篇周起应君所译的同一的文(wen)章,但比这里(li)的要(yao)多三分(fen)之(zhi)一(yi),大抵是关于(yu)稷林的(de)故事。我(wo)想,这大约是原(yuan)本本(ben)有(you)两(liang)种,并非原(yuan)译者有所(suo)增(zeng)减,而他的译本(ben),是出于(yu)英文(wen)的。我原想借了他的译本来,但想了一下,就又另译(yi)了《冲击队》里的一(yi)本。因(yin)为详的一本,虽然(ran)兴味(wei)较多,而(er)因此又掩(yan)盖了紧要的(de)处所,简的(de)一本则脉(mo)络(luo)分(fen)明(ming),但读(du)起来终不免(mian)有枯燥之感。――然(ran)而又各(ge)有相宜的读(du)者层的。有心(xin)的读者或作者倘加(jia)以比较,研究,一(yi)定很有所(suo)省悟,我想,给(gei)中国有(you)两(liang)种不同的译本,决不会(hui)是(shi)一(yi)种多事的(de)徒(tu)劳的。
Copyright © 2008-2018