近时,胡愈(yu)之(zhi)先(xian)生给(gei)我(wo)信(xin),说著者自己说是《鱼的悲哀》最(zui)惬意,教(jiao)我(wo)尽(jin)先译出来,于是也就勉力(li)翻译了(le)。然而这一(yi)篇是最须用天(tian)真烂熳的口吻(wen)的(de)作品,而用中国(guo)话(hua)又(you)最不易做(zuo)天(tian)真(zhen)烂熳的口吻的文(wen)章,我先前搁笔的原因就(jiu)在此;现在虽然译完(wan),却损失了原来的好和(he)美已(yi)经(jing)不少(shao)了,这实在(zai)很(hen)对(dui)不起著者和读者。
Copyright © 2008-2018