ska)女士(shi)所(suo)译的选集里重译出来的。选集即名《保加利亚妇女(nv)及别的小说》,这是第一(yi)篇,写的是(shi)他(ta)那国度里的村妇的(de)典型(xing):迷(mi)信,固执,然(ran)而健壮,勇(yong)敢(gan);以及她的(de)心目(mu)中的革(ge)命,为(wei)民族,为信仰(yang)。所以这(zhe)一(yi)篇(pian)的题目(mu),还是(shi)原题来得确切,现(xian)在改成熟而不(bu)信(xin),其实是不足为(wei)法的;我译完之后(hou),想了一(yi)想(xiang),又(you)觉得先前(qian)的过于自作聪明了。原作者在(zai)结末处(chu),用好事(shi)来打击祷告(gao),大约是对(dui)于他本国读者的指(zhi)点。
Copyright © 2008-2018