但我自信并无故意(yi)的(de)曲(qu)译(yi),打(da)着我所不(bu)佩服的批评家的伤处(chu)了(le)的时候我就一笑(xiao),打着我自己(ji)的伤处(chu)了(le)的时候我就忍疼,却(que)决不有所增减,这(zhe)也是始终‘硬译’的一(yi)个(ge)原因(yin)。自然,世间(jian)总会有较好的翻译(yi)者(zhe),能(neng)够译成(cheng)既(ji)不(bu)曲,也不(bu)‘硬’或‘死’的文章的,那时(shi)我的译本当然就被淘(tao)汰,我就只要来(lai)填这从(cong)‘无有’到‘较好’的空间罢了。
Copyright © 2008-2018