但作(zuo)者的文体,是很繁复曲折的,译时也偶有(you)减(jian)省(sheng),如三曲省(sheng)为(wei)二曲,二曲改为一曲(qu)之(zhi)类,不(bu)过仍因译者文(wen)拙(zhuo),又不愿太改原来语气,所以还是沈闷累坠(zhui)之处居多。只希望(wang)读者于这一端(duan)能(neng)加鉴原,倘有些讨厌了(le),即每日只看一节(jie)也(ye)好,因(yin)为(wei)本文的(de)内容,我(wo)相信大概不至于(yu)使读者看完(wan)之(zhi)后(hou),会觉(jiao)得(de)毫无所(suo)得(de)的。
Copyright © 2008-2018