但原译(yi)本似乎也各有错误(wu)之处。例(li)如(ru)这(zhe)里的(de)他讲话,总仿佛手上有着(zhe)细索(suo)子,将这连结着的一(yi)样(yang)。周译本(ben)作他老是这样地说(shuo)话,好像(xiang)他衔了甚么东西在(zai)他(ta)的牙(ya)齿间(jian),而且在紧紧(jin)地把(ba)它咬(yao)着一样。这里的(de)他早晨(chen)往往被(bei)人叫(jiao)醒,从桌(zhuo)子(zi)底下(xia)拉(la)出来(lai)。周译本作他(ta)常常惊醒来了,或者更正确地说,从桌上抬(tai)起(qi)头来了(le)。想起情理来(lai),都(dou)应该(gai)是后(hou)一译不错的,但为了免得杂乱起见,我都不(bu)据以改正。
Copyright © 2008-2018