我先前译(yi)印厨(chu)川白村的《出了象牙之塔》时,办法也如此。且在《后记(ji)》里(li),曾悼惜作者的早(zao)死,因为(wei)我深信作者的意见,在日本(ben)那时是还要(yao)算急(ji)进(jin)的。后来(lai)看(kan)见上海(hai)的《革命(ming)的妇女》上,元法先生的论文,才知道他因为见了(le)作者(zhe)的另一本《北米印象记》里有赞成(cheng)贤母(mu)良妻主(zhu)义(yi)的话(hua),便(bian)颇责我的失言(yan),且(qie)惜作(zuo)者之不早(zao)死。这实(shi)在(zai)使(shi)我很惶(huang)恐(kong)。我太落(luo)拓(tuo),因此选译也一向没(mei)有如此之严,以为(wei)倘要完全的(de)书,天(tian)下可读的书(shu)怕要绝无,倘要完全的(de)人,天(tian)下配(pei)活(huo)的人也就(jiu)有限。每一本(ben)书,从(cong)每一个(ge)人(ren)看来,有(you)是处,也有错处,在现今的时候(hou)是一(yi)定难(nan)免的。我希望这一(yi)本(ben)书的(de)读者,肯体察(cha)我以上的声明(ming)。
Copyright © 2008-2018