ska)女士所译(yi)的选集里(li)重译出来的。选集即名《保加利(li)亚妇女及别的(de)小说》,这(zhe)是第一(yi)篇,写的是他(ta)那国度里的(de)村妇的(de)典(dian)型(xing):迷(mi)信,固执(zhi),然(ran)而健(jian)壮,勇敢;以(yi)及(ji)她的(de)心(xin)目(mu)中的革(ge)命,为民(min)族,为信仰。所以这一(yi)篇的题目,还(hai)是(shi)原题来得确切,现在改成熟(shu)而不信,其(qi)实是不足为法的(de);我(wo)译(yi)完之后,想了一(yi)想,又觉得(de)先前的(de)过于自作聪明了。原作者在结末(mo)处,用好事(shi)来打击祷告,大(da)约是对于他本国(guo)读者(zhe)的(de)指点。
Copyright © 2008-2018