《文学(xue)月报(bao)》的第二本(ben)上(shang),有一篇周起(qi)应(ying)君所(suo)译的同一的文章,但比这(zhe)里的要多三分之一(yi),大抵是(shi)关于稷林(lin)的故(gu)事。我想(xiang),这大约是原(yuan)本本有两种,并非(fei)原译者(zhe)有所增减,而他的译本,是出于英文的。我原想借了他的译(yi)本来(lai),但想(xiang)了一下,就(jiu)又另译了《冲击队》里的一本(ben)。因为(wei)详(xiang)的一(yi)本(ben),虽然兴味较多,而(er)因此又掩盖了紧要(yao)的处(chu)所,简的一本(ben)则脉(mo)络(luo)分明,但读起来(lai)终不免有枯燥之(zhi)感(gan)。――然而(er)又(you)各有相宜(yi)的读者层的。有心的读(du)者或作者倘加(jia)以(yi)比(bi)较,研究,一定很(hen)有所(suo)省(sheng)悟(wu),我想(xiang),给中国(guo)有(you)两种不同(tong)的译本,决不会是一种(zhong)多事的徒劳(lao)的。
Copyright © 2008-2018