《洞窟》是从(cong)米川正夫的(de)《劳农露(lu)西亚小说集》译出的,并参用尾濑(lai)敬(jing)止的《艺(yi)术(shu)战(zhan)线》里所(suo)载的译本。说的(de)是饥(ji)饿的彼得堡(bao)一隅(yu)的居民,苦于饥寒,几乎失了思想的能力,一面变成无能(neng)的微弱的生(sheng)物,一面显出原始的野蛮时代的状(zhuang)态来。为病妇而偷(tou)柴(chai)的男人,终于只得将(jiang)毒(du)药让(rang)给她,听她服毒(du),这(zhe)是革命中的无(wu)能者(zhe)的一(yi)点小悲(bei)剧。写法虽然(ran)好(hao)像很晦(hui)涩(se),但仔(zai)细一看,是极其明白的。关于(yu)十月革命(ming)开(kai)初的饥(ji)饿的作(zuo)品,中(zhong)国已(yi)经(jing)译过好(hao)几(ji)篇了,而这是(shi)关于冻(dong)的(de)一(yi)篇好(hao)作品(pin)。
Copyright © 2008-2018