但原译本似乎也各有(you)错误之处。例如这里的他讲(jiang)话,总仿佛手上有(you)着(zhe)细索(suo)子,将这连结(jie)着(zhe)的一(yi)样。周译本作他老是(shi)这样地说(shuo)话,好(hao)像他衔了(le)甚么东西在他的(de)牙齿(chi)间,而且在紧(jin)紧地把它(ta)咬(yao)着一样。这(zhe)里(li)的他早(zao)晨往(wang)往被人(ren)叫醒(xing),从(cong)桌子底下(xia)拉(la)出来(lai)。周(zhou)译本作他常常(chang)惊醒来(lai)了,或(huo)者(zhe)更正确地说,从桌上抬起头来了。想起情理来,都应该是后(hou)一译(yi)不(bu)错的,但为了免得杂乱(luan)起见,我都不(bu)据(ju)以(yi)改正。
Copyright © 2008-2018