《文学月报》的(de)第二本(ben)上,有(you)一篇周(zhou)起应君所(suo)译的(de)同一的文(wen)章,但比(bi)这里的要多三分之(zhi)一(yi),大抵是关于(yu)稷(ji)林的故事。我想,这大(da)约是原本本有两种(zhong),并非原译(yi)者有所增(zeng)减(jian),而他的译本,是出于英文(wen)的(de)。我(wo)原想(xiang)借(jie)了他的译本(ben)来,但想(xiang)了(le)一下,就又另译了(le)《冲击(ji)队》里的一本。因为(wei)详的一本,虽(sui)然兴味(wei)较多(duo),而因(yin)此又(you)掩盖(gai)了紧要的处所,简(jian)的一(yi)本则(ze)脉络分明,但读(du)起来(lai)终(zhong)不免有枯燥之感。――然而又各(ge)有相宜的读者层(ceng)的。有心的(de)读者或作(zuo)者(zhe)倘加(jia)以比较,研究,一(yi)定很(hen)有所省(sheng)悟(wu),我想,给中国有(you)两(liang)种不(bu)同的译本(ben),决不会是一种多事的徒劳的(de)。
Copyright © 2008-2018