),这三个都是德国人姓氏,大约也是(shi)犹太(tai)人或者日耳曼种人。这(zhe)种关(guan)系(xi),在(zai)作(zuo)者(zhe)本(ben)国的读者是一目了然的,到中国(guo)来(lai)就(jiu)须加些注释,有点缠夹了。但参照(zhao)起中村(cun)白叶氏日本译本的《契诃夫全集(ji)》,这(zhe)里(li)却缺少(shao)了(le)两处关于犹太人的(de)并不(bu)是(shi)好话。一,是缺了(le)摩西(xi)教(jiao)派的同事们聚(ju)作(zuo)一团(tuan),在(zai)嚷叫(jiao)之后的一行:‘哗拉哗拉,哗(hua)拉哗(hua)拉(la),哗拉哗(hua)拉(la)……’;二,是摩西(xi)教派的可敬的同事(shi)又聚(ju)作一团(tuan)下(xia)面一句在嚷叫(jiao),乃是开始那照(zhao)例(li)的――‘哗拉哗拉(la),哗(hua)拉哗拉’了……但(dan)不知道原(yuan)文原有两(liang)种的呢,还是(shi)德文译者所删(shan)改?我(wo)想(xiang),日文译本是(shi)决不至(zhi)于无(wu)端增加一(yi)点的。
Copyright © 2008-2018