在开译以前(qian),自己确曾抱了不(bu)小的野心。第一,是要将(jiang)这样的崭新(xin)的童话,绍介(jie)一点进中国来,以供孩子(zi)们的父母,师长,以(yi)及(ji)教育(yu)家,童话作(zuo)家来参考;第二,想不(bu)用什么(me)难(nan)字,给(gei)十(shi)岁上下的孩(hai)子们(men)也可(ke)以看。但(dan)是,一开译(yi),可就立刻碰到(dao)了钉(ding)子了,孩子(zi)的话,我(wo)知道得太少,不够(gou)达出原(yuan)文的意思(si)来,因(yin)此仍然译得不三不(bu)四(si)。现(xian)在(zai)只剩(sheng)了(le)半个野(ye)心了,然(ran)而也不知道究竟(jing)怎么样。
Copyright © 2008-2018