在开(kai)译(yi)以(yi)前,自己确曾抱了不(bu)小的(de)野心。第(di)一,是要将这样的崭新(xin)的(de)童话(hua),绍介一(yi)点进(jin)中国来,以供孩子们的父母,师长,以及教育家,童话作(zuo)家来参考;第二,想(xiang)不用什么(me)难字,给十岁上(shang)下的(de)孩子们也可(ke)以(yi)看。但是,一开译,可(ke)就(jiu)立刻(ke)碰到了钉子(zi)了,孩子(zi)的话,我知道得太少(shao),不(bu)够达出(chu)原文的意思来,因此仍(reng)然(ran)译得不三不四(si)。现在只(zhi)剩了半个(ge)野心了,然而(er)也不知(zhi)道(dao)究(jiu)竟怎么样(yang)。
Copyright © 2008-2018