先(xian)前(qian)曾(ceng)将这篇译(yi)载别(bie)的刊物上,这回(hui)是从新改译(yi)的。倘有总难了然之处,则求教(jiao)于一个熟知农(nong)民事情的鞑靼(da)的妇(fu)人(ren)。绥甫(fu)林娜也正是鞑(da)靼(da)系(xi)。但求教之(zhi)后,却愈加知道这篇的难懂了。这(zhe)回的译文,自(zi)然不能说是足够传出了作(zuo)者(zhe)的(de)心(xin)情,但比起旧译来(lai),却自(zi)以为好了不少。须到坦(tan)波夫或者(zhe)那里的(de)乡(xiang)下去(qu),在(zai)农民里面(mian)过活三四年(nian),那也许(xu)能够得(de)到完全(quan)的翻(fan)译罢。
Copyright © 2008-2018