先前(qian)曾将这篇译载别的刊物上,这回是(shi)从(cong)新(xin)改译的。倘有总难了然之处,则求教于一个熟(shu)知农民(min)事(shi)情的(de)鞑(da)靼的(de)妇(fu)人。绥甫林(lin)娜(na)也正是鞑靼系。但求教之后,却愈加知(zhi)道(dao)这篇的难懂了(le)。这回的译(yi)文(wen),自(zi)然不能说是足够传(chuan)出了作者(zhe)的心(xin)情,但(dan)比起(qi)旧(jiu)译来,却自以为(wei)好了不(bu)少(shao)。须到坦波夫(fu)或(huo)者那里的(de)乡下去,在(zai)农民里面(mian)过活三四(si)年,那也许(xu)能够得到(dao)完全的翻译(yi)罢。
Copyright © 2008-2018