Weh.那下半,被我译成这样(yang)拙劣的上了走(zou)向那大而黑(hei)暗的都(dou)市(shi)即人性和他们的悲痛之所(suo)在(zai)的艰难的路了,冗(rong)长而且费解(jie),但我别无更(geng)好的译(yi)法(fa),因为(wei)倘(tang)一解散(san),精神和力量就(jiu)很(hen)不同。然(ran)而(er)原(yuan)译是(shi)极清楚的:上了艰(jian)难的(de)路,这路是走(zou)向大而黑暗的(de)都市去的(de),而这都市是(shi)人(ren)性和(he)他们的悲(bei)痛之所(suo)在。
Copyright © 2008-2018