ska)女士所译的选(xuan)集里(li)重译出(chu)来(lai)的(de)。选集即名《保(bao)加利亚(ya)妇女及别的小说》,这是(shi)第一篇,写的是他那国度(du)里的村妇的典型:迷信(xin),固执,然而健壮,勇敢;以及她的心目中(zhong)的革命,为(wei)民(min)族,为信仰。所以这一(yi)篇的(de)题(ti)目,还是原(yuan)题来得确切,现(xian)在改成熟(shu)而不信(xin),其实(shi)是不足为法(fa)的(de);我(wo)译完之后,想了一(yi)想,又觉(jiao)得先(xian)前的过于(yu)自作(zuo)聪(cong)明了。原(yuan)作(zuo)者(zhe)在结末处(chu),用好事来打击祷告,大约是对于(yu)他本国读者的指(zhi)点。
Copyright © 2008-2018