ska)女士所译(yi)的选集里重译出(chu)来的。选集(ji)即(ji)名《保(bao)加(jia)利(li)亚妇女及别(bie)的小说》,这是第一(yi)篇,写的是(shi)他(ta)那国度里的(de)村妇的典型:迷(mi)信(xin),固执(zhi),然而健壮,勇敢;以及她的心目中的革命,为民(min)族(zu),为(wei)信仰。所以这一篇的(de)题目,还是(shi)原题来得(de)确(que)切(qie),现在(zai)改成熟(shu)而(er)不信,其实是不(bu)足为法的;我(wo)译完(wan)之(zhi)后(hou),想了一想,又(you)觉得先前的过(guo)于(yu)自作聪明了。原作者(zhe)在结末处(chu),用(yong)好事来打击祷告,大约是对于他(ta)本国(guo)读者的指点。
Copyright © 2008-2018