《文(wen)学月(yue)报》的第(di)二本(ben)上,有(you)一篇周(zhou)起应君所译(yi)的同一的文章,但比这(zhe)里(li)的要(yao)多三分之一(yi),大(da)抵是关于(yu)稷林的故(gu)事。我(wo)想,这大约是原本本(ben)有两种,并(bing)非原(yuan)译者(zhe)有(you)所增(zeng)减,而他的译本,是出于英(ying)文(wen)的。我原(yuan)想借了(le)他的译本来,但想了一下,就(jiu)又另(ling)译了《冲击(ji)队》里的一本。因为详(xiang)的一(yi)本,虽然(ran)兴(xing)味较多,而因(yin)此又(you)掩(yan)盖了(le)紧要的处(chu)所,简的一本则脉络(luo)分明,但读起来(lai)终不(bu)免有枯燥之感(gan)。――然(ran)而又各有(you)相宜的读者层的。有心的读者或作(zuo)者(zhe)倘加以比较(jiao),研究,一定很(hen)有所(suo)省悟(wu),我想,给中国有两种不同的译本,决不会(hui)是(shi)一种多事(shi)的徒(tu)劳(lao)的。
Copyright © 2008-2018