当初(chu)的译本,只(zhi)有(you)两册(ce),所以(yi)各国作家,偏而不全;现在重(chong)行(hang)编(bian)定(ding),也愈(yu)见得有畸重畸轻的弊(bi)病。我归国之(zhi)后,偶然也还(hai)替乡(xiang)僻的日报,以及不(bu)流(liu)行的杂志上,译些小品,只要(yao)草稿在(zai)身(shen)边(bian)的,也都趁便添上(shang);一总三十七篇(pian),我(wo)的文言译的短篇,可以(yi)说全在里(li)面了。只是(shi)其中的迦尔洵(xun)的(de)《四日》,安特来(lai)夫的(de)《谩(man)》和《默》这三篇,是我的大哥(ge)翻译的。
Copyright © 2008-2018