译(yi)成中文时,自然也想到中国(guo)。十来年前,叶绍钧先生的(de)《稻草人》是给中国的(de)童(tong)话(hua)开了一条自己创(chuang)作的路的。不(bu)料(liao)此(ci)后不但并无蜕变,而且(qie)也没(mei)有人追(zhui)踪,倒是拚命的在向后转(zhuan)。看现在新印出来(lai)的儿童(tong)书(shu),依然是司(si)马温(wen)公敲水缸,依然是岳(yue)武穆(mu)王脊(ji)梁(liang)上刺(ci)字(zi);甚而至(zhi)于仙人(ren)下棋,山中(zhong)方七日(ri),世上已千年;还(hai)有《龙文鞭影(ying)》里的故事的白话(hua)译(yi)。这些故(gu)事的出世的时候(hou),岂但儿童们的(de)父母还(hai)没有出(chu)世呢,连(lian)高(gao)祖(zu)父母也没(mei)有(you)出世,那(na)么,那(na)有益和有味之处,也(ye)就(jiu)可想而知了。
Copyright © 2008-2018