但(dan)译(yi)者却将求教(jiao)之后,这才(cai)了(le)然的土(tu)话,改(gai)成我所不懂的(de)日本乡下的土话了,于(yu)是只得(de)也(ye)求教(jiao)于生(sheng)长在日本乡下的M君,勉(mian)强译(yi)出,而于农(nong)民言语,则不再用某(mou)一(yi)处的(de)土(tu)话(hua),仍以平(ping)常的所谓白话文(wen)了(le)事,因为我是深知道决不会有人来(lai)给我的(de)译文做(zuo)字典的(de)。但于原作的(de)精采(cai),恐怕又损失不少了。
Copyright © 2008-2018