但我自信并无故意(yi)的曲(qu)译,打着我所(suo)不佩(pei)服(fu)的批评(ping)家(jia)的伤处(chu)了(le)的时(shi)候我就一笑,打着(zhe)我自己的伤处了的时候(hou)我就(jiu)忍疼,却决(jue)不有所增减(jian),这(zhe)也(ye)是始(shi)终‘硬译’的一个原(yuan)因。自然,世间总(zong)会有较好的(de)翻译者(zhe),能(neng)够(gou)译(yi)成既(ji)不曲,也不‘硬’或‘死(si)’的文章的,那时我的译本当然就被(bei)淘(tao)汰(tai),我就只要来填(tian)这从‘无有’到‘较(jiao)好’的空间罢(ba)了。
Copyright © 2008-2018