),这三个都是德国人姓(xing)氏,大(da)约也是(shi)犹太人或者(zhe)日耳曼种人(ren)。这种关系,在作者本国的(de)读(du)者是一目(mu)了然的,到(dao)中国(guo)来就(jiu)须加(jia)些注释,有(you)点(dian)缠(chan)夹了。但(dan)参照起中村白(bai)叶(ye)氏(shi)日(ri)本(ben)译本的(de)《契诃夫全集(ji)》,这里却缺少了两处关于犹太人的并不是好话。一,是(shi)缺了(le)摩西(xi)教派的同事们聚作(zuo)一团(tuan),在嚷叫(jiao)之后的一行(hang):‘哗拉哗(hua)拉,哗(hua)拉哗拉,哗(hua)拉哗(hua)拉……’;二,是(shi)摩西教(jiao)派的可(ke)敬的同事又聚(ju)作一团下面一句在嚷叫(jiao),乃是开(kai)始(shi)那照(zhao)例的――‘哗(hua)拉哗拉(la),哗拉(la)哗拉(la)’了……但不知道原文原有(you)两种的呢,还是德文译者所(suo)删改?我想,日文译本是决不至于(yu)无端(duan)增加一点的(de)。
Copyright © 2008-2018