在开译以前,自己(ji)确曾(ceng)抱了不(bu)小(xiao)的(de)野(ye)心。第一,是要将这(zhe)样的崭新的童话,绍(shao)介一点进(jin)中国来,以供孩子们的(de)父母,师(shi)长,以及教育家,童话作家(jia)来参考;第二,想不用什(shi)么难字,给(gei)十岁(sui)上下(xia)的(de)孩子们也可以看。但(dan)是(shi),一(yi)开译(yi),可(ke)就立刻(ke)碰到了钉子了,孩子(zi)的话,我知道得太少,不够(gou)达(da)出原(yuan)文的意思来,因此仍(reng)然译得不(bu)三不(bu)四。现在只剩了半个(ge)野(ye)心了,然(ran)而也不知道(dao)究(jiu)竟怎么样。
Copyright © 2008-2018