我先前译(yi)印厨川(chuan)白村(cun)的《出(chu)了(le)象牙之塔》时,办法也如此。且在《后(hou)记》里,曾悼(dao)惜(xi)作者(zhe)的早死,因为(wei)我(wo)深信作者的意见,在日(ri)本那时是(shi)还要算急进的(de)。后来看见上(shang)海的(de)《革命(ming)的妇女》上,元(yuan)法先生(sheng)的论(lun)文,才知道他因为见(jian)了(le)作者的另(ling)一(yi)本《北米印象(xiang)记(ji)》里有赞成贤母良妻主义的话(hua),便颇(po)责我的(de)失言,且(qie)惜作(zuo)者之不早死(si)。这实在使(shi)我很惶恐。我(wo)太落拓,因此选译也一向没(mei)有如此之(zhi)严,以为倘要(yao)完全的书,天(tian)下可读的(de)书(shu)怕要绝无,倘要完全的人(ren),天(tian)下配活的人也就有限。每(mei)一本书,从(cong)每一(yi)个人看来(lai),有是处,也(ye)有错处,在现(xian)今的时候(hou)是(shi)一定难免的。我(wo)希(xi)望(wang)这一本书(shu)的读者(zhe),肯体察(cha)我以(yi)上的声明。
Copyright © 2008-2018