我看这书的译文,不但句子生硬(ying),诘o聱牙,而且也有极(ji)不行的地方,委实配不上再(zai)印。只(zhi)是他的本质(zhi),却(que)在现(xian)在还有存在的价(jia)值,便在将来(lai)也该有存在(zai)的(de)价(jia)值。其中许多篇,也还值(zhi)得(de)译成白(bai)话,教他(ta)尤(you)其(qi)通行。可惜(xi)我没有(you)这(zhe)一大段工夫,――只(zhi)有《酋长》这一篇(pian),曾用白话(hua)译(yi)了,登在(zai)《新(xin)青年》上,――所以只好(hao)姑(gu)且重(chong)印(yin)了文言的旧(jiu)译(yi),暂时塞责(ze)了。但(dan)从别一方面看来,这书的(de)再来,或者也不是无意(yi)义。
Copyright © 2008-2018