但我自信并(bing)无故意的曲译,打着我所不(bu)佩服的批评(ping)家的伤(shang)处(chu)了的时候(hou)我就一笑,打着(zhe)我(wo)自己的伤处(chu)了的(de)时候(hou)我就(jiu)忍疼,却决(jue)不有所增(zeng)减,这(zhe)也是始终‘硬译’的一(yi)个原因。自然,世间总(zong)会有(you)较好(hao)的翻译(yi)者,能够译成既不曲,也不(bu)‘硬’或(huo)‘死’的(de)文章的(de),那时我(wo)的(de)译(yi)本当然(ran)就被淘汰,我就(jiu)只要来填这(zhe)从(cong)‘无有’到‘较好(hao)’的空间(jian)罢了。
Copyright © 2008-2018