近时,胡愈之(zhi)先生给我信(xin),说著者自己(ji)说是《鱼的悲哀》最惬意,教我尽先(xian)译出来(lai),于(yu)是也就(jiu)勉力翻译了。然而这一篇是最须(xu)用天(tian)真烂熳(man)的口(kou)吻的作(zuo)品,而用中(zhong)国话又最不(bu)易(yi)做天(tian)真(zhen)烂熳的口吻的文(wen)章,我先前搁(ge)笔(bi)的原(yuan)因(yin)就在此;现在虽然译完,却损失了原(yuan)来的好和(he)美已经(jing)不少(shao)了,这实在(zai)很对不起著者(zhe)和读者(zhe)。
Copyright © 2008-2018