原(yuan)译本(ben)印在(zai)《新(xin)兴(xing)文学全集》第二十四卷里,有(you)几(ji)个(ge)脱印的字,现在看上下文义补(bu)上(shang)了(le),自(zi)己不知道(dao)有(you)无(wu)错误。另有两个×,却原(yuan)来如(ru)此(ci),大约(yue)是示(shi)威,杀戮(lu)这些字(zi)样(yang)罢,没有补。又(you)因为(wei)希图易懂,另外加添了几(ji)个字,为原译本(ben)所无,则并重译者的注解都(dou)用方(fang)括(kuo)弧作记。至于黑鸡(ji)来啄等等,乃是生了伤(shang)寒,发热时(shi)所见的幻(huan)象(xiang),不是智(zhi)识阶级(ji)作家,作品里大概(gai)不至于(yu)有这样的(de)玩意儿(er)的――理定在自传中说,他年青时,曾很(hen)受契诃(he)夫的影响。
Copyright © 2008-2018