ska)女士所(suo)译的选集里(li)重(chong)译(yi)出来(lai)的。选(xuan)集即名《保(bao)加利亚妇(fu)女及(ji)别(bie)的(de)小说》,这是第一篇,写的是他(ta)那国度里(li)的村妇的典型:迷信,固执,然而健(jian)壮,勇(yong)敢;以(yi)及她的心(xin)目中的革命,为(wei)民族(zu),为信(xin)仰。所以这一篇的(de)题目,还(hai)是原(yuan)题(ti)来(lai)得确切,现在改成熟(shu)而不信,其实是(shi)不足(zu)为法的;我译(yi)完之后,想(xiang)了一想,又觉得先(xian)前的(de)过于自(zi)作聪明了。原作者(zhe)在结末处,用好事来打击祷告,大约是对于(yu)他本国读者(zhe)的指点。
Copyright © 2008-2018