但译者却(que)将求教(jiao)之后,这才(cai)了(le)然(ran)的土话,改成我(wo)所(suo)不(bu)懂(dong)的(de)日(ri)本乡下的土话(hua)了,于(yu)是只(zhi)得也求教于(yu)生(sheng)长在日本乡下(xia)的(de)M君,勉强译出(chu),而于农民言语,则不再(zai)用某一处的(de)土话,仍以(yi)平常的所(suo)谓(wei)白话文了事,因为我是深知道决不会有人来(lai)给我的译文做字典(dian)的。但(dan)于原(yuan)作的精(jing)采,恐怕又损失(shi)不少了(le)。
Copyright © 2008-2018