但原译(yi)本似乎也各有错误之处(chu)。例如(ru)这里(li)的他(ta)讲话,总仿(fang)佛手上有着细(xi)索(suo)子(zi),将(jiang)这连结(jie)着(zhe)的一样。周译(yi)本作他老是这样(yang)地说话,好(hao)像(xiang)他衔了甚么(me)东(dong)西在他的(de)牙(ya)齿间,而且在紧紧地把(ba)它咬着一样(yang)。这里的(de)他早晨(chen)往往被人叫醒,从桌子(zi)底(di)下拉出来。周译本作他常常惊醒来(lai)了,或者更正确(que)地(di)说,从桌上(shang)抬起(qi)头来(lai)了(le)。想起情理来,都应该(gai)是(shi)后一译不错的,但为了免得(de)杂(za)乱起见(jian),我都不(bu)据以改正(zheng)。
Copyright © 2008-2018