我先前译印厨川白村的《出了象(xiang)牙(ya)之塔》时,办法(fa)也如(ru)此。且在《后记》里,曾悼(dao)惜作者的早死,因为(wei)我深信作(zuo)者的意见,在(zai)日本那时是(shi)还要(yao)算急(ji)进(jin)的。后(hou)来(lai)看见上海的《革命的妇女》上,元(yuan)法(fa)先(xian)生的论文,才(cai)知道他(ta)因(yin)为见(jian)了(le)作者的另一(yi)本《北米(mi)印象(xiang)记》里(li)有赞成贤母良妻主义的话,便(bian)颇(po)责我(wo)的失(shi)言,且惜作者(zhe)之不早死。这(zhe)实在使我很惶(huang)恐。我太落拓,因此(ci)选译也一向没(mei)有如此之严,以为倘要完全的书,天下(xia)可读的(de)书怕要绝无,倘(tang)要完全的人(ren),天下配(pei)活的人也就(jiu)有(you)限。每一(yi)本书,从(cong)每(mei)一个人看(kan)来,有是处(chu),也(ye)有错(cuo)处(chu),在(zai)现今的时候是一定难免的。我希(xi)望这(zhe)一(yi)本书的(de)读者,肯(ken)体察我以上(shang)的声明。
Copyright © 2008-2018